Sélectionner une page
Publié par Olivier Andrieu | 15 Sep 2022 | À lire sur Réacteur | | Temps de lecture : 4 minutes
La traduction peut prendre plusieurs formes. Les personnes aguerries dans le métier parlent de « thème » ou de « version » pour désigner dans quel sens l’on traduit. Cela évoque peut-être pour certains d’entre vous quelques souvenirs de classe !
La traduction est un exercice à part entière. Il s’agit d’une profession qui dispose de ses propres méthodes, de ses propres formations et écoles reconnues, ainsi que de branches et sous-branches. Les traducteurs et traductreurs-interprètes disposent certes d’un socle commun de connaissances, mais les quotidiens de ces deux professionnels ne se ressemblent que très peu.
Dans le domaine de la traduction littéraire, on parle justement de « traduction littérale »  et « traduction littéraire ». En résumé, c’est le premier des deux que l’on cherche à éviter. Il s’agit du royaume du premier degré, des faux-amis et des quiproquos. Ces connaissances et compétences sont maîtrisées par les traducteurs professionnels. C’est la raison pour laquelle il peut être risqué de s’improviser traducteur au risque de produire des versions à la qualité non seulement insuffisante, mais hors sujet. Car traduire, ne consiste pas uniquement au fait d’être bilingue au point d’être en mesure de proposer une transcription. Les bonnes traductions transmettent des informations, mais aussi une tonalité, parfois même un style. Imaginez un roman triste qui, avec des mauvais choix de mots, devient soudainement comique ? Si vous avez déjà rencontré des problèmes de communication dans votre propre langue, votre langue maternelle, il vous est certainement très facile d’imaginer que le domaine de la traduction représente la porte d’entrée vers les plus belles confusions.
Remarquons que dans le domaine de la rédaction, on connaît bien la profession de rédacteur Web. C’est une profession et un domaine de compétences spécifiques, différente du fait d’être auteur de fiction ou essayiste en philosophie. Si le rédacteur Web a sa propre fiche de poste, pourquoi ne pourrait-on pas parler également de traducteur Web ? Un traducteur qui aurait une connaissance, jugée nécessaire, des fondamentaux du marketing et du SEO. S’il ne fallait parler que de SEO.
Afin de déterminer la qualité d’une traduction pour le SEO, faisons le point sur les objectifs de de cette tâche :
Ces critères sont très proches de ce que l’on demanderait à un rédacteur Web. Mais la traduction ajoute surtout des risques :
Ces risques supplémentaires justifient souvent un temps supplémentaire passé pour la définition du périmètre de la traduction, sa gestion et la phase de contrôle.

[Cet article est disponible sous sa forme complète pour les abonnés du site Réacteur. Pour en savoir plus : https://www.reacteur.com/2022/09/traduction-et-conquete-de-nouveaux-marches-en-seo.html]Un article écrit par Syphaïwong Bay, Consultante Web Éditorial, SEO et Content Marketing Assonance.net.


Partager :
Note :
Laisser un commentaire (*** Cliquez ici pour lire la charte de saisie de commentaire ***)
Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.







La charte Abondance.com pour la soumission de commentaires est la suivante :

– Champ Nom : obligatoire. Seuls les noms de famille et/ou prénoms sont acceptés. Un commentaire n’est pas écrit par une entreprise, mais par une personne physique. Les textes d’ancre (sur)optimisés et les noms d’entreprises indiqués dans ce champ verront automatiquement l’URL associée supprimée et la mention [Anonyme] indiquée à cet endroit.

– Champ E-mail : obligatoire. L’adresse mail n’est pas affichée si le commentaire est validé.

– Champ Site web : facultatif. Uniquement affiché si le champ “Nom” contient le patronyme d’une personne (voir ci-dessus). Le mieux est certainement d’y indiquer l’URL de votre compte Facebook, Twitter ou Google+. Mais vous pouvez également y indiquer l’URL de votre site web (page d’accueil uniquement).

Merci !!!
Consultez le site Livre Référencement !
© Abondance | Toute l'actualité sur le SEO et les moteurs de recherche

source

Catégorisé:

Étiqueté dans :