La traduction juridique est une branche de la traduction technique. Elle se consacre aux textes de sciences juridiques et aux documents à caractère légal, tels que : les lois, les contrats, les manuels de droit ou les ouvrages académiques. La traduction juridique, comme tout autre type de traduction technique, est caractérisée par une terminologie spéciale et un vocabulaire précis.
Astuces SEO | Booster son Site et le faire Décoller dans GoogleDans le domaine de la traduction en général, et pour les spécialités de la traduction technique en particulier, la fidélité de la traduction au document original est indispensable. Par conséquent, le travail de la traduction juridique doit être assuré par des traducteurs professionnels compétents. Ils doivent également être capables de reproduire le texte source en évitant les ambiguïtés dans le sens.
Un traducteur généraliste ne peut pas faire une traduction juridique sans grandes difficultés, car les expressions et les termes utilisés dans les textes juridiques ne font pas partie de la langue parlée au quotidien. Il est également indispensable d’avoir de bonnes connaissances en droit dans les langues source et cible pour les comprendre et pouvoir les traduire correctement.
De plus, il y a des cas où la traduction juridique doit être certifiée pour être considérée comme un document officiel par les autorités. Pour ce faire, elle doit être certifiée par un traducteur assermenté, c’est-à-dire un traducteur expert agréé par l’Etat qui a été assermenté auprès de la Cour d’Appel de sa région.
Le traducteur juridique travaille soit d’une façon libérale dans son propre bureau de traduction juridique soit avec une agence de traduction qui fournit les services de traduction juridique. Il est souvent préférable d’acquérir ce genre de services de traduction chez une agence parce qu’elle emploie plusieurs traducteurs spécialisés en différentes branches de droit et maîtrisant de nombreuses combinaisons de langues. Cela permet à cette équipe de traducteurs de prendre en charge les différents types de traduction juridique avec aisance et exactitude.
De plus, les agences de traduction, comme Protranslate, ont suffisamment de traducteurs pour exécuter plusieurs tâches à la fois, ce qui fait qu’ils ne prennent pas beaucoup de temps pour en finir avec une seule traduction. Leur travail est donc plus rapide et plus efficace. Enfin, la relecture, la révision et le contrôle qualité des traductions effectuées sont généralement assurés par une équipe de relecteurs qui révisent tout le travail et vérifient qu’il est conforme à l’original, exacte, et exempt de fautes.
Je travaille au pôle Ressources Humaines d’une entreprise de plus de 200 salariés ! La management, ça me connait 🙂
Meridianes
 
© Copyright 2018 – Indicerh.net

source

Catégorisé:

Étiqueté dans :

, ,