Rubriques et services du Figaro
Rubriques et services du Figaro
Nos journaux et magazines
Les sites du Groupe Figaro
Plutôt que de sous-titrer leurs vidéos, de plus en plus de créateurs de contenus optent pour le doublage afin d’être mieux référencé par YouTube. Mais le chemin vers la rentabilité est long.
«J’ai survécu 50 heures en Antarctique», «Cache-cache extrême avec 100 personnes» ou encore «J’ai offert une île à un abonné.» En démarrant une vidéo de MrBeast, d’aucuns pourraient croire que le vidéaste américain est francophone. Pourtant, un léger décalage subsiste entre le son et l’image. La vidéo a été traduite en français puis doublée par une société de production.
Depuis avril 2021, YouTube a mis en place une fonctionnalité permettant de créer plusieurs pistes audio pour une même vidéo. La langue du contenu s’ajuste automatiquement au pays dans lequel est localisé l’utilisateur. Grâce à cet outil, le vidéaste américain double en treize langues ses vidéos. Cela lui permet de générer plus de 10 millions de vues par contenu, réparties dans 150 pays.
À lire aussiQui est MrBeast, le YouTubeur le mieux payé de 2021 ?
Si YouTube ne propose cette option qu’à une poignée de vidéastes, cela n’empêche pas d’autres créateurs de se lancer dans l’aventure du doublage. À défaut d’avoir plusieurs flux audio, ils ouvrent des nouveaux comptes. La chaîne de tutoriel TroomTroom possède ainsi 17 comptes secondaires, Like Nastya, suivie par près de 88 millions de personnes, a également été doublée dans une dizaine de langues.
En France, plusieurs YouTubeurs se sont également positionnés sur le créneau. À l’instar de Dr Nozman, qui vient de lancer un compte en japonais sur TikTok et YouTube. «C’est après un voyage que j’ai eu cette idée de chaîne. J’avais envie de me lancer un défi et d’apprendre une nouvelle langue par la même occasion», s’enthousiasme-t-il.
Pour tous ces vidéastes qui s’exportent, l’objectif est double : «conquérir de nouveaux marchés en faisant tomber la barrière de la langue et améliorer le référencement à l’international», note Stéphanie Laporte, fondatrice de l’agence de social média et influenceuse OTTA. Si auparavant , les sous-titres suffisaient à mettre en avant les contenus à l’international, les algorithmes de recommandations de YouTube analysent désormais la langue parlée dans la vidéo. «Le doublage permet de mieux remonter dans les recommandations de YouTube. Tout ça, en rentabilisant le contenu», poursuit-elle.
Une fois le montage et le tournage terminé, il suffit de rajouter une voix off sur les images et le tour est joué. Un constat partagé par Caroline Mignaux, experte en stratégie de croissance digitale : «Avec une seule et même vidéo, les YouTubeurs voient leur audience démultipliée et donc, maximisent leurs profits.» MrBeast est ainsi le deuxième vidéaste, derrière Mastu, à avoir gagné le plus d’abonnés sur YouTube France en 2022 avec plus d’1,7 million de nouveaux adeptes.
Selon Eyal Baumel, manager de la chaîne Like Nastya interrogé en 2020 par le journal Hindustan Times , les revenus de certaines vidéos disponibles en plusieurs langues ont «doublés voire triplés». Mais la popularité des YouTubeurs est un facteur important à prendre en compte dans le calcul.
世界で一番 小さいテレビ! #科学#サイエンス#実験
«Si MrBeast fait une vidéo en français, l’audience va affluer car c’est un YouTubeur incontournable.Si je sors une vidéo aux États-Unis, je ne suis personne donc ça sera plus difficile», souligne Dr Nozman. En effet, pour des vidéastes moins influents, se faire connaître à l’étranger n’a rien d’évident. Il faut repartir de zéro. D’autant qu’une vidéo plébiscitée par le public français peut ne pas plaire à l’international. «À titre d’exemple, l’humour anglais est difficile à traduire», plaisante Stéphanie Laporte.
À lire aussiSur YouTube, quelles ont été les vidéos les plus regardées par les Français en 2022 ?
Pour tenter de conquérir une audience sans frontière, les créateurs adaptent leur contenu au pays visé. «Je rends le montage plus dynamique avec des séquences hachées, des écritures flashy, etc. À la façon des émissions TV à la mode au Japon», précise Dr Nozman. Mais tout ça à un coût. Pour réaliser ses vidéos à destination de l’archipel nippon, le Breton s’appuie sur une petite équipe : une interprète, chargée de traduire les contenus et d’un assistant, basé au Japon, qui met en ligne la vidéo et analyse les audiences.
Contrairement aux grands noms de YouTube, tous les vidéastes n’ont pas les moyens de recourir à une équipe ou une société de doublage coûteuse. Kevin Tran (Le Rire Jaune) a donc décidé de doubler lui-même ses contenus. Depuis mars 2021, l’ingénieur publie des vidéos en anglais et en chinois. « Mon nombre de vues a baissé par rapport au moment où je publiais en français, expliquait-il en 2022 au Monde. Produire des vidéos en anglais ou en chinois et mettre les vidéos en français en pause, c’est un énorme risque financier pour moi. »
Un bilan confirmé par Dr Nozman. «Cela représente une dose phénoménale de travail. Pour l’instant je ne gagne aucun revenu sur ces contenus.» admet-il. La solution la moins coûteuse reste encore le sous-titrage. «Avec des traductions en anglais, le contenu est accessible dans 120 pays pour zéro euros», quantifie Caroline Mignaux, elle-même créatrice de contenu.
À VOIR AUSSI – Influenceurs : comment l’État peut-il lutter contre les arnaques ?
Il n’y a actuellement aucun commentaire concernant cet article.
Soyez le premier à donner votre avis !
L’entrepreneur avait créé la stupeur en affirmant qu’il voulait retirer son groupe de la Bourse au prix de 420 dollars par action.
Plusieurs anomalies avaient été signalées en Europe, en Inde et aux États-Unis.
Le groupe tech renforce son partenariat avec OpenAI, dont les outils d’intelligence artificielle vont intégrer les produits Microsoft.
À tout moment, vous pouvez modifier vos choix via le bouton “paramétrer les cookies” en bas de page.
Quand les Youtubeurs doublent leurs vidéos en langues étrangères pour conquérir de nouveaux marchés
Partager via :
Commentez
0
Le Figaro
Les articles en illimité à partir de 0,99€ sans engagement